KONTAKTY
Překlad z němčiny
Také u překladů do němčiny se
mohou objevit chyby
Jako u
každé služby se mohou i u překladů do němčiny objevit chyby
v překladu z češtiny do němčiny. Chyby se vyskytují mnohdy již
v samotném základu a to ve slovosledu. Němečtí překladatelé
zachovávají český slovosled u překládaných vět, ovšem slovosled
v němčině musí být zcela jiný. Každý jazyk má svá specifika a
kvalitní překladatel by je měl ovládat a umět si s českým
slovosledem u překladu do němčiny poradit. Postavení slova ve
větě slouží k označení její syntaktické funkce. Ve slovosledu
české věty jsou syntaktické vztahy mezi slovy zpravidla
jednoznačně vyjádřeny pádovými a časovacími koncovkami. U
němčiny je tomu trochu jinak. Kvalitní a zkušený překladatel do
němčiny si ale s tím dokáže hravě poradit a při samotném
překladu si slovosled vět poupraví tak, aniž by změnil celkový
význam překládaného textu.
Překlady z němčiny do češtiny
U
německého překladu se nedbá pravidel interpunkce. Ta se ve velké
míře liší od té české a text nejde přeložit tak, aby se
interpunkce mohla u překladu do němčiny zachovat. Hlavní rozdíl
mezi němčinou a češtinou v užívání čárky se neprojevuje nijak
zvlášť ve větě jednoduché, zato velmi výrazně v souvětí. V obou
jazycích je užívání čárky řízeno především základy gramatiky
každého jazyka. V češtině se důsledně odděluje čárkou každá
vedlejší věta, němčina je k tomuto benevolentnější. Vysvětlením
je, jako u mnoha jiných jevů, rozdílnost německého a českého
uspořádání slov..
Ze
všech těchto důvodů a odlišností obou dvou jazyků je nutné, aby
překlady do němčiny prováděli jen lidé, kteří perfektně ovládají
oba dva jazyky jak po stylistické, tak gramatické stránce a
umějí si překládaný text přizpůsobit tak, aby v překladu vyzněl
zcela totožně jako text základní. V ostatních případech mohou
vzniknout nepřesné překlady do němčiny, které mohou vyznít
v jiném smyslu, než ve kterém byly v původním znění sepsány.
Tweet |