O d b o r n é  p ř e k l a d y   z / do  n ě m č i n y
soudní ověření
 

KONTAKTY

tel. +420 603 440 905

tel. +420 734 455 886

SKYPE: jerzy.cc

EMAIL

Tlumočení němčina

Ceny tlumočení němčiny naleznete v ceníku.

Co je tlumočení němčiny?

Tlumočení lze definovat jako zprostředkování mluvené řeči a komunikace mezi lidmi hovořícími různými jazyky. Tlumočení z němčiny a do němčiny není doslovným překladem toho, co právě hovořící řekne, ale překlad do němčiny smyslu nebo také obsahu celého sdělení.

Hlavním rozdílem mezi překladem do němčiny a tlumočením do němčiny je, že překladatel němčiny překládá psaný text a tlumočník tlumočí mluvený projev do němčiny. Tlumočení je náročnější na slovní zásobu a pohotovu reakci a to z důvodu překladu ihned v daný moment. Překladatel u psaného textu má na překlad daleko více času než tlumočník, který tlumočí například u obchodního jednání.

 Jaké jsou požadavky na tlumočníka z/do němčiny?

Konferenční tlumočník němčiny je osoba, která zprostředkovává a zajišťuje hladký průběh komunikace mezi osobami užívající rozdílné jazyky k dorozumívání. Komunikační prostředí, téma nebo vzájemný vztah komunikačních partnerů přitom při tlumočení do němčiny nerozhodují. Je tedy jedno, zda tlumočník tlumočí odbornou přednášku, exkurzi, besedu nebo soukromý rozhovor.

Samotný tlumočnický výkon má své zvláštnosti a charakteristiky:

-          tlumočení do němčiny je pomalejší než u kabinového simultánního tlumočení německého jazyka

-          nejedná se o konsekutivní tlumočení s notací, na to není u tlumočení časový prostor

-          překladatel němčiny tlumočí většinou delší větné celky

-          prognózování je malé

-          silně se zatěžuje kapacita krátkodobé paměti

-          tlumočník má velmi omezenou možnost ovlivnit tempo řeči mluvčího

-          během realizace promluvy v cílovém jazyce má možnost autokorekce

-          tlumočník je vidět a je přítomný u rozhovoru či přednášky

Do komunikačního procesu vstupuje konferenční překladatel do němčiny až jako třetí osoba nebo-li jako tzv. dekodér či transformátor. Na tlumočníka do němčiny nebo z němčiny se vztahují téměř všechny parametry jako na komunikačního partnera. Obecně je tlumočník vnímán jako součást týmu, avšak při tlumočení by měl působit nanejvýš nenápadně. Jeho úkolem je pouze zodpovědně zajistit kvalitní přenos informací mezi ostatními účastníky komunikačního procesu. Základem hladkého průběhu tlumočení je předchozí domluva s referentem. Obecně je dobré se předem domluvit, po jakých sekvencích se bude projev do němčiny překládat, zda je lepší výčty překládat po bodech nebo v celku a také kdy budou přestávky. Tlumočník by také měl zastávat ve své funkci roli jemného korektora. Některé nešikovné formulace mluvčího a jejich adekvátní překlad do němčiny by mohl způsobit nepříjemný a zcela zbytečný konflikt. Tomuto by měl tlumočník svým překladem předcházet a umět pohotově zareagovat a překládané věty poupravit, avšak tak, aby význam celého větného celku zůstal stejný.

Pro někoho může být přítomnost tlumočníka při jednání rušivá, avšak je potřeba si uvědomit, že bez tlumočníka by mnohdy nemohla být splněna základní podmínka úspěšné komunikace a to společný jazykový kód.

prekladateľstvo a tlmočníctvo