KONTAKTY
tel. +420 603 440 905
tel. +420 734 455 886
SKYPE: jerzy.cc
Tlumočení němčina
Ceny tlumočení němčiny naleznete v ceníku.
Co je tlumočení němčiny?
Tlumočení lze definovat jako
zprostředkování mluvené řeči a komunikace mezi lidmi
hovořícími různými jazyky. Tlumočení z němčiny a do němčiny není
doslovným překladem toho, co právě hovořící řekne, ale překlad
do němčiny smyslu nebo také obsahu celého sdělení.
Hlavním rozdílem mezi překladem do němčiny a tlumočením do
němčiny je, že překladatel němčiny překládá psaný text a
tlumočník tlumočí mluvený projev do němčiny. Tlumočení je
náročnější na slovní zásobu a pohotovu reakci a to z důvodu
překladu ihned v daný moment. Překladatel u psaného textu má na
překlad daleko více času než tlumočník, který tlumočí například
u obchodního jednání.
Jaké
jsou požadavky na tlumočníka z/do němčiny?
Konferenční tlumočník němčiny je osoba, která
zprostředkovává a zajišťuje hladký průběh komunikace mezi
osobami užívající rozdílné jazyky k dorozumívání. Komunikační
prostředí, téma nebo vzájemný vztah komunikačních partnerů
přitom při tlumočení do němčiny nerozhodují. Je tedy jedno, zda
tlumočník tlumočí odbornou přednášku, exkurzi, besedu nebo
soukromý rozhovor.
Samotný tlumočnický výkon má své zvláštnosti a
charakteristiky:
-
tlumočení do němčiny je pomalejší než u kabinového simultánního tlumočení
německého jazyka
-
nejedná se o konsekutivní tlumočení s notací, na to není u tlumočení časový
prostor
-
překladatel němčiny tlumočí většinou delší větné celky
-
prognózování je malé
-
silně se zatěžuje kapacita krátkodobé paměti
-
tlumočník má velmi omezenou možnost ovlivnit tempo řeči mluvčího
-
během realizace promluvy v cílovém jazyce má možnost autokorekce
-
tlumočník je vidět a je přítomný u rozhovoru či přednášky
Do
komunikačního procesu vstupuje konferenční překladatel do
němčiny až jako třetí osoba nebo-li jako tzv. dekodér či
transformátor. Na tlumočníka do němčiny nebo z němčiny se
vztahují téměř všechny parametry jako na komunikačního partnera.
Obecně je tlumočník vnímán jako součást týmu, avšak při
tlumočení by měl působit nanejvýš nenápadně. Jeho úkolem je
pouze zodpovědně zajistit kvalitní přenos informací mezi
ostatními účastníky komunikačního procesu. Základem hladkého
průběhu tlumočení je předchozí domluva s referentem. Obecně je
dobré se předem domluvit, po jakých sekvencích se bude projev do
němčiny překládat, zda je lepší výčty překládat po bodech nebo
v celku a také kdy budou přestávky. Tlumočník by také měl
zastávat ve své funkci roli jemného korektora. Některé nešikovné
formulace mluvčího a jejich adekvátní překlad do němčiny by mohl
způsobit nepříjemný a zcela zbytečný konflikt. Tomuto by měl
tlumočník svým překladem předcházet a umět pohotově zareagovat a
překládané věty poupravit, avšak tak, aby význam celého větného
celku zůstal stejný.
Tweet |